« 回應劉梅君〈病歷中文化是三贏政策〉 | Main | 「牛奶」被毒蟲用來抑制毒癮 月狂銷6千組 »

Comments

13種輕症藥 6月起可到藥局買
http://www.chinatimes.com/newspapers/20150119000322-260114
「滕西華說,食藥署應該要求藥廠把藥品說明書(仿單)列得更精緻詳細,讓民眾可以理解,才不會濫買藥物,甚至吃出問題。」

仿單已經中文化了,民眾仍然無法理解。

推病歷中文化 醫學名詞先統一
2015-01-21 23:11:02
http://news.pchome.com.tw/living/awakening/20150121/index-14218530627169943009.html
「立委尤美女、劉建國等人及醫改會、病歷中文化推動聯盟、法律扶助基金會等團體有鑑於醫病溝通不良,每每發生醫療糾紛時,法院也需另外聘人來解讀病歷,遂有意提案修正《醫療法》及《醫師法》,要求醫療機構提供全中文病歷。」

這個目的註定要失敗,因為以中文符號記載的病歷還是需要專業人員來解讀。

「醫改會反駁說,多數臨床上使用的專有名詞都已有通用的中文譯名,要以中文記錄並不困難。」

醫改會只出一支嘴,別人的孩子死不完。明明知道目前無法統一專有名詞的中文譯名,修法草案內容竟是「應以中文製作病歷」,這才是引發醫師怒吼的主要原因。醫改會真的如此樂見醫病之間的誤解?如果因此出了醫療糾紛,醫改會要負責嗎?

http://www.tma.tw/meeting/meeting_01_info.asp?meete_id=5505

中華民國醫師公會全國聯合會
聲 明
104年1月13日

近來有團體訴求衛生福利部應全面實施病歷中文化乙節,本會蘇理事長清泉表示病歷記載係為提供「不同醫療專業人員」間持續有效地運用該資料,以「全方位照護病人」為主要目的。因此病歷以中文、英文或其他文字書寫並無不可,最重要的是照護病人的不同醫療專業人員必須看得懂、可以溝通。如此對於病人整體的疾病診察、治療,才能提供及整合出最適當的方式。

本會蘇理事長清泉曾表示現行病歷製作方式並未剝奪病人知的資訊權:(1)關於病人”知”的權益,醫療機構及醫師依醫療法、醫師法規定,有告知病人病情、治療方針、處置、用藥之義務。(2)醫療機構依醫療法所提供之「病歷摘要」,必要時得以中文病歷方式給予。(3)病人手術前所簽署麻醉同意書、手術同意書亦已以中文呈現,經醫師說明、解釋後,病人若尚有疑義,可向醫師提出,病人”知”的資訊權受法律保障。(4)醫學專業訓練,記錄病情的病歷本來就不是爲民眾所設,而是針對病人的病情,與醫療團隊間甚至跨科別醫師,進行討論與照護之用;病人如需更了解自己的病情,可透過醫師或醫事人員解釋與說明,故病人資訊權及對病情的掌握度,與使用何種文字書寫並無絕對關係。(5)醫學牽涉專業,民眾對醫師之病情說明或解釋,若有疑問,應當面向醫師提出,請醫師再詳細解釋或說明,醫師解釋病情的要點亦應以民眾能夠瞭解的通用語言解釋,以增進醫病之溝通。

蘇理事長清泉強調推動病歷中文化同時,應避免醫學知識技能等方面與國際醫療接軌有落差:台灣市場小,醫學新知向來依賴原文醫療書籍及期刊;且台灣醫學外文翻譯能力與時效,遠不及鄰近日本等國家的快速及有統一性,若一英文醫學名詞有不同幾種中文醫學翻譯名詞,恐怕醫療人員將無以適從,更遑論要與國際醫學接軌。若要改變病歷書寫方式,須從整體醫學教育”中文化”著手;並就病歷記載中之病名、診斷、檢驗及藥品等名稱,有統一譯名後才全面改變,建議應先研擬「統一醫學中文專有名詞」及「醫學教育中文化」等相關配套措施後,分階段逐步推動,並視情況調整可行之方案。

本會建議現階段不宜貿然實施病歷中文化,尤其在醫學中文專有名詞譯名尚未統一(醫學譯名未統一,因譯名解讀不同,恐怕會因誤解而更易造成醫療疏失),醫學養成教育仍以英文教材為主之情況下,若立法要求全面以中文書寫病歷,不僅將引起不同醫療專業人員間病情溝通上的障礙,更可能造成台灣與國際醫療資訊上接軌之落差。本會切盼各界體察目前臺灣的醫學教育與醫療現況,審慎考量此相關法令修正及實行的合宜性,才能真正落實維護民眾之醫療權益。

中華民國醫師公會全國聯合會

新聞聯絡人

蔡明忠秘書長/ 0918-112-298

發布時間\ 104年1月13日17時30分

---
http://www.sem.org.tw/tsem/?search_key=all&key_word=&piPerReadPage=10&p=1&menuID=1179069060&doActionValueID=1327&doAction=detail&OrderBy=&OrderMethod=#listTop

台灣急診醫學會針對近日有關「病歷中文化」修法引發爭議問題之聲明
刊登日期:2015-01-15

台灣急診醫學會(以下簡稱本會)針對近日有關「病歷中文化」修法引發爭議問題,發表聲明如下:

(1)醫療機構所製作之病歷,並非醫病溝通所用之文書,故現行病歷並未對民眾醫療權益造成危害。

(2)現今病歷實已中英文夾雜,尤以護理紀錄更幾乎全為中文書寫,已可精準快速表達病情重點。

(3)病患若需進一步了解病情,應透過醫師詳細解釋說明而得,而非自行解讀病歷內文,造成誤解。

(4)減少醫療糾紛,應從加強醫病溝通及改善病人安全層面著手,並持續改善醫療工作環境,減輕人員負擔。

(5)急重症病人病情複雜且變化快速,需要醫療團隊全力照䕶。貿然實施病歷中文化,恐加重醫師文書負荷,縮短照護病人時間,且易成團隊溝通障礙,危害病人安全。

本會認為實施病歷中文化絕無助於醫療糾紛之減少,反恐危害病人安全.期盼立法及監察諸位委員能審慎考量醫療現況並參考輿情,以維護民眾就醫權益。

---
http://www.tma.tw/meeting/meeting_01_info.asp?meete_id=5517

中華民國醫師公會全國聯合會
醫界聯合聲明
104年1月21日

現行《醫療法》雖已規定病人可要求醫療機構提供「中文病歷摘要」,惟近來部分民間團體要求衛生福利部應於短期內提出病歷中文化時間表,並有立委提案修正《醫療法》、《醫師法》強制應以中文製作病歷,引發醫界對修法的疑慮及醫療團隊對病人照護溝通障礙的憂心。為讓各界瞭解病歷本質及國內、外醫療資訊溝通現況,醫界團體包括中華民國醫師公會全國聯合會、各醫學院、各專科醫學會、各層級醫療團體等,在此提出下列聯合聲明,首先感謝民進黨立院黨團總召柯建銘立委與病歷中文化相關草案提案人尤美女立委善意回應,讓醫界能繼續在各自崗位放心、安心工作。更期待社會各界及朝野立委諸公了解臺灣的醫學教育與醫療現況,以維護民眾就醫權益及醫療體系正常發展。

一、現行病歷製作方式並未剝奪病人知的資訊權:

1.關於病人「知的權益」,醫療機構及醫師依《醫療法》、《醫師法》規定,已有告知病人病情、治療方針、處置、用藥之義務。

2.《醫療法》已有病人可要求醫療機構提供「中文病歷摘要」規定,醫療機構不得無故拖延或拒絕。

3.衛生福利部歷年函釋有關提供病人病歷資訊部分以中文書寫為原則,包括:病歷摘要、治療計畫、診斷證明書、死亡證明書、手術說明書、手術同意書、麻醉同意書、藥袋、疾病衛教單、疾病飲食衛教單、「檢驗報告」(使用中英文併列之方式呈現)、轉診單(以中文書寫為原則,但爲免與後續診治醫師溝通發生疑議,其中理學檢查、實驗室之檢查、藥物、診斷、手術名稱,仍然暫以現行常規方式處理)。病人手術前所簽署麻醉同意書、手術同意書亦已以中文呈現,並經醫師說明、解釋,病人若尚有疑義,可向醫師提出,病人「知的資訊權」受法律保障。

4.醫學專業訓練,記錄病情過程的病歷本來就不是專爲民眾所設,而是醫療團隊間甚至跨科別、跨院際間醫師病情討論與後續照護之用;病人如需進一步了解病情,可透過醫師或醫事人員解釋與說明,故病人資訊權及對病情的掌握度,與使用何種文字記載並無絕對關係。

5.醫學本屬專業,民眾對醫師對病情說明或解釋,若有疑問,應當面向醫師提出,請醫師再詳細解釋或說明,如果自行解讀病歷專業記載,恐怕才是誤解的開始;另外,醫師解釋病情應以民眾能夠瞭解的通用語言及意思解釋,以增進醫病之溝通。

二、病歷本質係為醫事人員溝通之用,非醫病溝通所用之文書:

病歷記載在醫療過程中,係為提供不同醫療專業人員間「無差別的溝通」且能持續有效地運用,以「紀錄照護病人」過程為目的。因此病歷無論以中文、英文或其他文字書寫並無不可,最重要的是照護病人的不同醫療專業人員或不同醫療機構間必須看得懂、可以溝通。如此對於病人的疾病診察、檢查,才能有效率地做出最適當的治療。

三、強制推動全面病歷中文化,易與國際醫學脫軌,影響台灣醫療水準:

臺灣醫療市場小,但醫學新知卻日新月異,臺灣向來依賴原文醫療書籍及期刊;且臺灣醫學外文翻譯能力與時效,遠不及鄰近日本等國家的快速及有統一性,若相同英文醫學名詞卻有不同幾種中文醫學翻譯名詞,恐怕未提升病人醫療照護品質前,已造成醫事人員之困擾,更遑論要與國際醫學接軌。若要改變病歷書寫方式,須從整體醫學教育「中文化」著手,並就病歷記載中之病名、診斷、檢驗及藥品等名稱,有統一譯名後才全面改變,建議應先研擬「統一醫學中文專有名詞」及「醫學教育中文化」等相關配套措施後,分階段逐步推動,並視情況調整可行之方案。

四、不宜強制病歷中文化:

推動病歷中文化之目的,不外主觀認為使用病人熟悉的語言,可更詳實記錄病人之主訴,病人也可從病歷記載瞭解自身病情過程,或將有助於減少醫療糾紛;然而臺灣醫療現況,醫師係受西式醫療專業,以國際通用的英文醫學名稱記載病情於病歷上,這種病歷才可以有效地運用於各醫事人員對同一病人的照護,消弭不良溝通,對於病人醫療權益才更有保障。重視病患知的權利與醫療的不對等,首要建立醫病間「直接有效且良好」的溝通,而非拘泥於病歷文字的記載方式,在醫學中文專有名詞譯名尚未統一(醫學譯名未統一,因譯名解讀不同,恐怕會因誤解而更易造成醫療疏失),醫學養成教育仍以英文教材為主之情況下,若強制病歷以中文記載,不僅引起不同醫療專業人員間病情溝通上的障礙,更可能造成台灣與國際醫療資訊接軌之落差。切盼各界體察目前臺灣的醫學教育與醫療現況,審慎考量此法律修正案,才能真正落實維護民眾之醫療權益。

中華民國醫師公會全國聯合會理事長蘇清泉感謝社會各界對保障病人權利與強化醫病溝通的努力,但要真正落實維護民眾的醫療權益,應從尊重病人應得資訊、加強醫療名詞翻譯人才培育、改善醫療倫理責任及加強醫病溝通著手,而非病歷中文化。

新聞聯絡人

蔡明忠秘書長/0918-112-298

---
南部四醫師公會聯合聲明反對立法強制病歷中文化
2015-01-21
http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1211827
「聯合聲明來自社團法人高雄市醫師公會、社團法人高雄縣醫師公會、屏東縣醫師公會、澎湖縣醫師公會」

「推動病歷中文化之目的,不外主觀認為使用病人熟悉的語言...或將有助於減少醫療糾紛」嗎?
「以母文記載國人病歷是醫病關係基礎建設」嗎?
可笑的反例馬上來打嘴了:

教學醫院剖腹生產 咦!怎麼有學生在看
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150123/547752/
「家住台北市的吳姓男子,去年陪著懷胎10月的老婆前往台安醫院生產,當他進入產房陪產時,赫然發現手術房內竟然有實習生在裡面觀看,氣得將實習生趕走,同時怒告醫生及護理長等4人涉犯妨害秘密。...北檢調閱該份由郭女簽署的同意書,其中內容包括『...本人知悉台安醫院為教學醫院,故同意配合醫療照護團隊之臨床教學訓練。』其中...『臨床教學訓練』還以黑體字標註。」

連這種同意書用語都覺得不熟悉,病歷內容呢?
「或將有助於減少醫療糾紛」恐怕是「病歷中文化推動聯盟」一廂情願的想像罷了。

你如何讓讓醫學名詞全數中文化
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150112/540461/

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been saved. Comments are moderated and will not appear until approved by the author. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.

Your Information

(Name and email address are required. Email address will not be displayed with the comment.)

9 月 2021

週日 週一 週二 週三 週四 週五 週六
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30    

站務

  • 初次造訪本站者請先看這裡

i台灣

  • 反對承認波蘭╱中國醫學系台生走捷徑的學歷
  • Taiwan Has NEVER Been Part of China
  • 台灣國護照貼紙
    台灣國護照貼紙
  • 中国製品不買運動(チャイナフリー)
Blog powered by Typepad
Member since 08/2004